【基本信息】
贾卉 女 副教授(硕士生导师)
所属部门:koko体育官方入口英语系
电子邮箱:jiahui@ecust.edu.cn
【教授课程】
本科:《英汉翻译》、《学术论文写作》、《外宣翻译》、《英语报刊选读》等
研究生: 《文化与翻译》
【简历/教育背景】
2010.9-2011.8 英国曼彻斯特大学 访问学者
2006.9-2009.6 上海外国语大学英语语言文学 博士
1997.9-2000.3 koko体育官方入口外国语言学及应用语言学 硕士
【研究方向】
翻译学
【研究成果】
主持课题
1. 2018-2019koko体育官方入口中央高校基本科研业务费专项基金项目“中国文化外译与中国形象”(结题)
2. 2016国家社科中华学术外译《中华文明探源的神话学研究》英文版(在研)
3. 2013年外文局全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目“英汉笔译教学资料库”的开发与建设
4. 2010年教育部人文社科研究项目“杜甫诗在英语国家的译介与传播”(结题)
5. 2009koko体育官方入口人文社会科学校基金科学研究项目“外宣翻译存在的问题及对策研究”(结题)
主持教改项目
1. 2020年度上海市重点课程《英汉翻译》
2. 2016年koko体育官方入口教改课题“基于语料库的英语专业学术论文写作教学”(结题)
主要论文
1. 从副文本角度解读郝玉青《射雕英雄传》英译本. 江苏外语教学研究,2019,(3): 89-92. (二作)
2. 政治文献英译的创新——基于语料库的十九大与十八大报告英译文比较.上海翻译,2018,(5): 35-40.(一作)
3. 基于语料库的中译英翻译显化共性考察——以小说《受活》为例[J]. 江苏外语教学研究, 2016, (1): 75-80. (二作)
4. 杜甫诗英译的“折中”策略[J].koko体育官方入口学报(社科版),2014,(3):105-108.(独作)
5. 从关联理论看汉诗英译的人称处理. 江西社会科学. 2009, (3): 246-250. (一作)
6. 意识形态与美国《新闻周刊》涉华词语的翻译. 上海翻译. 2008, (2): 27-31. (独作)
7. 从《红楼梦》霍克斯译本看译者的创造性叛逆. koko体育官方入口学报(社科版). 2007, (3): 120-123. (独作)
8. 建构主义翻译观下的外宣翻译:从“做可爱的上海人”的英译谈起. 上海翻译. 2007, (2): 38-42. (二作)
专著
1. 杜甫诗歌在英语国家的译介与传播. koko体育官方入口出版社. 2015. (独著)
2. 汉英对比翻译导论(第六章). koko体育官方入口出版社. 2005/2010.
教材
1. 新编商务英语综合教程. 清华大学出版社. 2011. (参编)
2. 中国英语报刊阅读.koko体育官方入口出版社. 2008. (副主编)
3. 英语词汇能力多视角训练. 上海科技教育出版社. 2004. (参编)
4. 商务英语综合教程. 清华大学出版社/北方交通大学出版社. 2004. (参编)
译著
1. My Family, My Party:Stories of Chinese Family. Beijing: China Women Publishing House. 2021. (参译)
2. 传奇狼王. 北京少年儿童出版社. 2021. (二译)
3. 爱因斯坦传. 武汉:长江文艺出版社. 2016. (译审)
4. 二战间谍秘史. 湖南人民出版社. 2003. (参译)
【社会活动】
中国英汉语比较研究会会员、上海市外文学会会员